תהליך הלוקאליזציה של משחקי מחשב

תהליך הלוקאליזציה של משחקי מחשב

תהליך לוקליזציה של משחקי מחשב, שונה ומורכב הרבה יותר מכל תהליך אחר של תרגום. במהלך תרגום ולוקליזציה של משחקי מחשב, יש צורך בתרגום מדויק של המשפטים והקודים בשפת התכנות. תרגום זה, דורש ידע ומומחיות רבה כפי שמציעים לנו צוות ביירון תרגומים. במאמר זה, נסביר על הניואנסים הנדרשים בתרגום והתאמה לציבור הישראלי של משחקי מחשב, ואילו כלים יסייעו למתרגם.

באופן כללי, לפעמים תרגום משחק כולל 2 סוגי תרגום:

  1. תרגום משחקי האפיון של המשחק – תרגום זה, נועד עבור המעצבים, המתכנתים, והמשווקים. במסמכי האפיון, מוסבר על המבנה הפנימי של המשחק, פירוט הוראות מדויקות, אפיון חפצים ודמויות, ועוד. תרגום זה חייב להיות מדויק ונאמן למקור. טעות בהבנת המשחק, פוגמת באיכות משחק המחשב שייוצר ויימכר.
  2. תרגום של ממשק המשתמש של המשחק – תרגום של הטקסטים והמילים במסך אליהם נחשף המשחק במשחק.

אילו חלקים בשפת התכנות, עוברות שינוי בתרגום?

בדרך כלל, עיקר השינוי בשפת התכנות, יהיה במחרוזות של הפקודות. הסיבה לכך, היא שבמקום מילות הטקסט בשפה הזרה, יופיעו מילות טקסט בעברית. גם פקודות התפריט יעברו שינוי.

לפני התחלת התהליך, חשוב לבדוק האם הממשק מאפשר כתיבת מילים מימין לשמאל, ולא משמאל לימין. לעיתים, יהיה צורך לפני התרגום, לתת למתכנת לערוך את השינויים הנדרשים בשפת התכנות. להתאים את הממשק לשפת המשחק.

באיזה שפת תכנות נכתב המשחק?

הכלל החשוב ביותר בתהליך לוקאליזציה של תוכנות, הוא תרגום באותה שפה תכנות. כלומר- אם התוכנה נכתבה בשפת HTML5 היא תתורגם בשפת HTML5. ולמה? כי לכל שפת תכנות, יש פקודות משלה. אמנם, המלל על המסך משתנה, אך הפקודות, נשארות אותם פקודות.

תוכנות מיחדות לתרגום משחקים

בדרך כלל, מלאכת תרגום טקסטים תיעשה בצורה ידנית, או על תוכנת הוורד. לעומת זאת, לתרגום משחקי מחשב ישנה תוכנה מיוחדת. תוכנה זו, הופכת למתרגם את התהליך המורכב לקלה יותר.

חשוב שנוסח הוראות המשחק יהיה ברור לילדים

סגנון ניסוח ההוראות משתנה משפה לשפה, ומתרבות לתרבות. חשוב מאוד, שניסוח ההוראות של המשחק בשפה העברית, יעבור עריכה והתאמה לילדים הישראלים. שסגנון הניסוח, יהיה בסגנון הדיבור הרגיל של הילדים.

כתוב/כתבי תגובה